Pikachu

Nintendo rebelleert Pikachu in China, protest van inwoners van Hong Kong

Sinds de officiële lancering in Japan in 1996 is Pokémon in een paar jaar een echt fenomeen geworden, waardoor het universum van videogames is uitgebreid met speelgoed, strips en speelfilms. Honderden van hen bestaan ​​vandaag Pocket Monsters allemaal anders om te trainen en verzamelen, maar de kleine en mollige elektrische muis Pikachu blijft een van de meest geliefde wezens van fans.

Om de twintigste verjaardag van de serie te vieren, heeft de Pokémon Company in februari van dit jaar onthuld dat hij binnenkort twee nieuwe titels zou uitbrengen, Pokémon Sun en Pokémon Moon, exclusief voor Nintendo 3DS.

Ze zullen in december in Taiwain, Hong Kong en het vasteland van China worden verspreid en zullen dat ook zijn de eerste Pokémon-spellen die officieel zijn vertaald in zowel traditioneel als vereenvoudigd Chinees.

Blijkbaar lijkt het goed nieuws, maar de nieuwe vertaling is al diep bekritiseerd door een groot aantal fans, die beweren dat de keuze voor Nintendo toont geen respect voor de Chinese taal en cultuur. Tot nu toe zijn videogames, comics, tv-series en speelfilms door de gebruikers zelf vertaald anders afhankelijk van de regio, om zich beter aan te passen aan de lokale taal en tradities.

Nu is Nintendo van plan om de verschillende versies te verenigen. Pokémon in China worden officieel 精靈 寶 可 夢 genoemd, o Jingling Baokemeng in het Mandarijn (Jingling betekent "geest" of "elf", terwijl Baokemeng is een eenvoudige transliteratie van de term "Pokémon"). In Hong Kong werd de serie echter altijd 寵物 小 精靈 (Small Animal Spirits) genoemd, terwijl in Taiwan de naam 神奇 寶貝 (Magic Cubs) is.

De nieuwe aanpassing heeft de meeste fans in alle betrokken regio's opgeleverd, maar het meest geïrriteerd door de keuze van Nintendo zijn de inwoners van Hong Kong, waar de officiële taal is Kantonees, geen Mandarijn.

Oorspronkelijk werd Pikachu in Hong Kong vertaald als 比 卡 超 (Bei-kaa-Chyu). Vanaf nu wordt het officieel 皮卡丘 (Pi-ka-Qiu), waarvan het Mandarijn-geluid eigenlijk erg lijkt op de oorspronkelijke naam. Dezelfde ideogrammen in het Kantonees worden echter gelezen "Pei-kaa-jau, Een compleet ander geluid!

Protest voor Pikachu's naam in het Kantonees

Vanmorgen marcheerden tientallen demonstranten naar het Consulaat van Japan in Central, en eisten ze van Nintendo één andere Kantonese vertaling speciaal ontworpen voor Hong Kong. Ze hielden Pikachu-poppen vast en tekenden: "Geen Pei-kaa-jau, geef ons opnieuw Bei-kaa-chyu!", Terwijl ze het Kantonese acroniem voor Pokémon zongen.

"Nintendo moet de lokale culturen respecteren," zei Chu Sung Tak, een achttienjarige middelbare scholier. Chu beweert een Pokémon-liefhebber te zijn, maar hij nam vooral deel aan de demonstratie om zijn taal te verdedigen.

Protest voor Pikachu's naam in het Kantonees

Vanuit het perspectief van Nintendo is het nemen van een enkele vertaling in heel China een eenvoudige commerciële beslissing. Maar voor burgers van Hong Kong, taal is ook politiek. "Onze cultuur en taal worden voortdurend bedreigd door de regering van Beijing, het Mandarijn en vereenvoudigde Chinezen," zei Wong Yeung-tat, oprichter van een groep politieke activisten. "We zijn bang dat op een dag de Kantonees volledig kan verdwijnen."

Hong Kong-gamers hebben ook een groep op Facebook om zich te verzetten tegen de nieuwe locatie van het spel. Bovendien hebben meer dan 6.000 fans een petitie ondertekend waarin Nintendo wordt gevraagd hun keuze te heroverwegen.

Meer nieuws
Motorola Moto G 5G Plus officieel met 90 Hz-scherm, 48 MP Quad Camera en Snap 765