Pikachu

Nintendo rebelleert Pikachu in China, protest van inwoners van Hong Kong

Sinds de officiële lancering in het verre 1996 in Japan is Pokémon in enkele jaren tijd een fenomeen uit de echte wereld geworden en breidde het universum van videogames uit met speelgoed, strips en speelfilms. Vandaag zijn er honderden Pocket Monsters allemaal verschillend om te trainen en te verzamelen, maar de kleine en stevige elektrische Pikachu-muis blijft een van de meest geliefde wezens van fans.

Om de twintigste verjaardag van de serie te vieren, heeft de Pokémon Company dit jaar in februari van dit jaar onthuld dat hij binnenkort twee nieuwe titels zou uitbrengen, Sun Pokémon en Moon Pokémon, exclusief voor Nintendo 3DS.

Ze zullen in december in Taiwain, Hong Kong en het vasteland van China worden verspreid en zullen dat ook zijn de eerste Pokémon-games worden officieel vertaald in zowel traditioneel als vereenvoudigd Chinees.

Op het eerste gezicht lijkt het misschien goed nieuws, maar de nieuwe vertaling is al zwaar bekritiseerd door een groot aantal enthousiastelingen, die zeggen dat de keuze van Nintendo toont geen respect voor de Chinese taal en cultuur. Tot nu toe zijn videogames, comics, tv-series en speelfilms door de gebruikers zelf vertaald anders afhankelijk van de regio, om zich beter aan te passen aan de lokale taal en tradities.

Nu wil Nintendo de verschillende versies verenigen. Pokémon in China wordt officieel 精靈 寶 可 夢, o Jingling Baokemeng in het Mandarijn (Jingling betekent 'geest' of 'elf', terwijl Baokemeng is een eenvoudige transliteratie van de term "Pokémon"). In Hong Kong wordt de serie echter altijd 寵物 小 精靈 (Small Animal Spirits) genoemd, terwijl in Taiwan de naam 神奇 寶貝 (Magic Puppies) is.

De nieuwe aanpassing heeft de aandacht getrokken van de meeste fans in alle betrokken regio's, maar de meest geërgerd door Nintendo's keuze zijn de inwoners van Hong Kong, waar de officiële taal is Kantonees, niet Mandarijn.

Oorspronkelijk werd Pikachu in Hong Kong vertaald als 比 卡 超 (Bei-kaa-Chyu). Vanaf nu wordt het officieel 皮卡丘 (Pi-ka-Qiu), waarvan het Mandarijnse geluid in feite sterk lijkt op de oorspronkelijke naam. Echter, dezelfde ideogrammen in Kantonees worden gelezen "Pei-kaa-jau", Een heel ander geluid!

Protest voor Pikachu's naam in het Kantonees

Vanmorgen marcheerden tientallen demonstranten naar het Consulaat van Japan in Central, en eisten ze van Nintendo één andere Kantonese vertaling speciaal ontworpen voor Hong Kong. Ze hielden Pikachu-poppetjes vast en tekenden met de tekst: "Geen Pei-kaa-jau, geef ons Bei-kaa-chyu!" Terwijl ze het Pokémon Kantonese themalied zongen.

"Nintendo zou de lokale cultuur moeten respecteren", zegt Chu Sung Tak, een 18-jarige middelbare scholier. Chu beweert een Pokémon-liefhebber te zijn, maar hij nam vooral deel aan de demonstratie om zijn taal te verdedigen.

Protest voor Pikachu's naam in het Kantonees

Vanuit het perspectief van Nintendo is het aannemen van een enkele vertaling voor heel China een eenvoudige zakelijke beslissing. Maar voor inwoners van Hongkong, de taal is ook politiek. "Onze cultuur en taal worden voortdurend bedreigd door de regering van Peking, het Mandarijn en vereenvoudigde Chinezen," zei Wong Yeung-tat, oprichter van een groep politieke activisten. "We zijn bang dat op een dag het Kantonees volledig kan verdwijnen."

Hong Kong-gamers hebben ook een groep op Facebook om zich tegen de nieuwe locatie van het spel te verzetten. Bovendien hebben meer dan 6.000-enthousiastelingen een petitie ondertekend waarin Nintendo wordt gevraagd hun keuze te heroverwegen.

Meer nieuws
samsung galaxy note 10 lite samsung galaxy s10 lite
Samsung Galaxy Note 10 Lite en S10 Lite: gescheiden bij de geboorte